Difference between revisions of "Language Administration"
(→All: Error reporting: Improve mail) |
(→All: same, more friendly) |
||
Line 68: | Line 68: | ||
as it seems you have no Github account associated to your Weblate account I contact you this way. | as it seems you have no Github account associated to your Weblate account I contact you this way. | ||
− | I get a few errors | + | At first thanks for your work, but I get a few errors reported: |
msgfmt -c … | msgfmt -c … | ||
Can you read https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#Special_characters_and_other_tips and fix them? | Can you read https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#Special_characters_and_other_tips and fix them? | ||
+ | |||
+ | Regards … | ||
</Syntaxhighlight> | </Syntaxhighlight> | ||
::;Rejecting PRs: Weblate does not recognize closed (rejected) PRs and will create a new PR with the same stupid commit. | ::;Rejecting PRs: Weblate does not recognize closed (rejected) PRs and will create a new PR with the same stupid commit. |
Revision as of 04:21, 15 March 2022
This page lists often used commands, sorted by components. In general there are 3 tasks, all done by admins in the repositories of the components:
- Updating translations (MsgStr) sent by translators over different channels;
- and—both requiring a fresh pot file:
- Add a new language on request of a potential translator
- Merging new messages (MsgId) from the source files.
Before this content was spread over several places in Translation.
Contents
Intro
- About Checks
-
- gettext has a basic set of checks, they should be run before each committing.
- translate-toolkit, used by Weblate, has a very powerfull set, but it still needs configuration. It is recommended to install it locally and learn about it tests.
- There are other checks, which can be useful like i18nspector for the structure of po[t] files. Run it from time to time to verify that the headers are still state of the art.
- As we get translations from several resources, we run basic checks before committing! Fix them or report them to the LAST TRANSLATOR, if possible.
- When to Run Msgmerge
-
- In Theory–All Components
- Each time a programmer changes a user visible message, a new pot file should be created and merged into all po files.
- Program only
- As our programmers usually forget the msgmerge, there are two other opportunities:
- New Po File Request
- As it should be based on a fresh pot, that is a good reason to update also other po files, to have :them all on the same version.
- On String Freeze
- It is required.
- Continue with #Msgmerge on Component Program.
- After Msgmerge
- To attract new translators consider to send an announcement to gnucash-devel or -user about "Translators: <Component> changed ..." with some clues, what changed like
- "complete new download page" or
- "fixed 42 typos in the english text".
- Other Considerations
-
- Disable Backup on gettext commands
- Because we have version control, we don't need backups of updated files. There are 2 ways:
- Environment variable
VERSION_CONTROL=off
- Parameter like
msgmerge --backup=off …
- Environment variable
- For now we use the parameter.
- If something went wrong, just run
git restore $FILE …
- Notes on command components
-
- LANG=C
- get the command output in english to forward it on demand to the translator.
- $LOCALE
- replace it by the desired locale.
- $BUILDDIR
- replace it with the right path.
Components
All
- When to update
- Weblate—perhaps also some translators—will send pull requests, but you need to check manually
- Bugzilla attachments for
- Garbage Collection
- msgmerge saves obsolete entries with prefix
#~
at the end of the po files. That is good, in case we revert a change.- When to clean that parts?
- If the current changes do not contain reversions of previous changes, it is a good idea to do it before msgmerge.
- How to clean that parts?
- In theory
msgattrib --no-obsolete -o $FILE $FILE
is the command, but it can fail if it finds duplicate message definitions. Then you will have to use your editor, - search for #~ msgid " and remove it with the rest of the file.
- Before you start any work check for uncommitted changes on Weblate
- Verify that there are no pending changes. If some exist, check in which component. You can then delay the component until weblates next force-push (~1h) of the PR or force-push it yourself on that page.
- Else merge conflicts can happen, resulting in blocking weblate until resolution.
- Before msgmerge and other changes on the po files
- merge all pending commits of the component from Weblate to avoid conflicts!
- Merging from
-
- Weblate
-
- Error reporting
-
- If the translator has a GitHub account
- Comment on the PR
@<translators GH name> msgfmt -c …
- Else
- send a mail
From: <you> To: <translator's weblate email address from the commit> Subject: Your translation https://github.com/Gnucash/gnucash/pull/… Hello … as it seems you have no Github account associated to your Weblate account I contact you this way. At first thanks for your work, but I get a few errors reported: msgfmt -c … Can you read https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#Special_characters_and_other_tips and fix them? Regards …
- Rejecting PRs
- Weblate does not recognize closed (rejected) PRs and will create a new PR with the same stupid commit.
- Current workaround
- In the case all changes of a commit are wrong, commit and revert the commit.
- If only some are wrong, search them in weblate, add a comment and perhaps a flag.
- All other sources
-
- Wrapping
- Some editors—like Geany / PoHelper 1.36—do not wrap the messages. This format arrived often by TP, so compare the sent file with our previous version. To have them easier comparable—less noise—the wrapping can be done with:
msgcat -o po/${LL}.po po/${LL}.po
- Still Untranslated?
- List the last untranslated messages:
msgattrib --untranslated po/${LL}.po
Glossary
The glossary defines the terminology used in all components.
- Check
-
# 1 file: LANG=C msgfmt -c --statistics po/glossary/$LOCALE.po # OR all files: for i in po/glossary/*.po; do echo -n "$i:"; LANG=C msgfmt -c --statistics $i ; done
- Update
-
- Attention
- It seems weblate translators can add terms. That is the case, when anonymous updates all glossaries in one commit. Check it and—if useful—insert it together with an explanation into po/glossary/gnc-glossary.txt.
- Tip
- Run the check for all files as Weblte seems not to check very well for duplicates.
- After editing po/glossary/gnc-glossary.txt run
# 1. make pot: po/glossary/txt-to-pot.sh po/glossary/gnc-glossary.txt > po/glossary/gnc-glossary.pot # optionally remove obsolete messages for i in po/glossary/*.po; do\ echo "$i:";\ msgattrib --no-obsolete -o $i $i ;\ done # 2. update glossaries: for i in po/glossary/*.po; do\ echo -n "$i:"; LANG=C msgmerge --backup=off --previous -U $i po/glossary/gnc-glossary.pot;\ sed -i 's/Project-Id-Version: .*\\n/Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\\n/' $i;\ done
- New language
-
cd po/glossary/ # 1. make pot: ./txt-to-pot.sh gnc-glossary.txt > gnc-glossary.pot # 2. add a new glossary: msginit --no-translator -l $LOCALE # DON'T FORGET: add it to CMakeLists.txt cd ../..
Program
- Assumption
- Usage of ninja. If you are using make replace ninja by make.
- Check
-
# 1 file: LANG=C msgfmt -c --check-accelerators="_" --statistics po/$LOCALE.po # OR all files: for i in po/*.po; do echo -n "$i:"; LANG=C msgfmt -c --check-accelerators="_" --statistics $i ; done
- Errors caused by --check-accelerators="_"
- should be reported to the translator only,
- Other errors
- should be fixed. At least set the fuzzy flag to inform the translator.
- Update
- after preparation [2]
# 1. make pot: ninja pot # 2. update po files: ## Set the proper $VERSION or skip that line! for i in po/*.po; do echo -n "$i:";\ LANG=C msgmerge --backup=off --previous -U $i $BUILDDIR/po/gnucash.pot;\ sed -i 's/Project-Id-Version: .*\\n/Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\\n/' $i;\ done
- New language
-
# 1. make pot: (tut's das?) $BUILDDIR/ninja pot # 2. create a new po file: cd po/ msginit --no-translator -i $BUILDDIR/po/gnucash.pot -l $LOCALE # DON'T FORGET: add it to CMakeLists.txt cd ..
- Before Release
- Update translator-credit: Copy new contributors—without email—from the header into the msgstring of msgid "translator-credits"
Website
As it is a small project, it uses a simple Makefile. Also check and statistics are integrated in the mo generation, which again is required to be committed each time a po file changes.
- Check
-
# 1 file: LANG=C make $LOCALE LANGUAGE=$LOCALE make check # OR all files: LANG=C make mos # make check in all languages …
- Reason for 'LANGUAGE=$LOCALE make check'
- Translators can break pages by inserting invalid HTML tags.
- Important
- Commit the updated mo files to make the changes visible!
- Update
- after messages in source files changed
# 0. Consider to remove obsolete messages: for i in po/*.po; do echo "$i:"; LANG=C msgattrib --no-obsolete -o $i $i ; done # 1. make po/gnucash-htdocs.pot: make pot # 2. update po files: make msgmerge
- Create a new po file
-
# 1. make pot: make pot # 2. add a new po file: cd po/ msginit --no-translator -l $LOCALE cd .. # DON'T FORGET: add it to Makefile
- Integrate a new translation
- into
- makefile
- to languages
- If a language is new or was bitrotten, add or enable in
- externals/header.phtml
- a line in
<span id="language">
and - lang.php
- a line in
# key: locale, value: lang_dir $supported_languages = array( 'ca_ES' => 'ca', : 'C' => 'en' );
- Note
- A few languages have been disabled here, because they were bitrotten.
Msgmerge on Component Program
When to Msgmerge
Some translators complain, it is so hard to update .po files. Who and when should it be done?
- Weblate thinks, it should be done just in time.
- But it is at least required on string freeze, but it doesn't hurt to do it more often.
Check for Patch Requirement
Sometimes there are changes, which can be easily applied on the translation without language knowledge like removing a hardcoded linefeed or format tag.
# if it was not already saved:
# Checkout the last msgmerge commit
ninja pot
# To suppress noise in the diff:
msgcat --no-location -o ${SRCDIR}/po/gnucash-${OLDDATE}.pot ${BUILDDIR}/po/gnucash-prev.pot
# End if
# Checkout the current HEAD
ninja pot
msgcat --no-location -o ${SRCDIR}/po/gnucash-${NEWDATE}.pot ${BUILDDIR}/po/gnucash.pot
Now you can inspect the diff and if necessary create a preparing patch.
- Note
- with
msgcat -s --no-location …
you can also create the file sorted by msgid to improve messages.
Merging with divergent source trees like 2.6 to 2.7
The source tree in GnuCash 2.7 was thoroughly restructured, so it is now very different from 2.6. One side effect of this is that the MsgIds in our 2.7 *.po files are in a completely different order compared to 2.6. This means git merge
of maint in unstable will break the 2.7 *.po files. So when merging from 2.6 to 2.7 we have to ignore all changes in the maint po files at this point.
To rescue at least parts of the work, try this.
# Set your language in LL, e.g.: export LL=de
# while you are in the maint branch save your .po file outside of the repo e.g. as maint."$LL".po
git checkout unstable
git merge maint # resolve the full LL.po merge by using the unstable version of LL.po (other files can be merged as normal)
cd ../build # assuming ../build is your build directory
make pot # update the template with changes from maint
cd ../src/po # assuming src is your gnucash git repo
msgmerge --backup=off "$LL".po ../build/po/gnucash.pot -o "$LL".po # update the po of your $LL
msgcat --use-first "$LL".po ../<path_to>/maint."$LL".po -o "$LL".new.po
For the best result you might test different msgcat parameters. Finally
mv "$LL".new.po "$LL".po
Not PO Based Items
Account Templates
- Ask the author/maintainer mentioned in existing files for a review
- Account Hierarchy Template#Syntax Check:
for i in data/accounts/${LL}/*-xea; do echo $i; xmllint --noout $i; done
References
- ↑ https://care.weblate.org/#ticket/zoom/2990
- ↑ Project-Id-Version update from https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/main/Makefile