Difference between revisions of "Language Administration"

From GnuCash
Jump to: navigation, search
(Glossary: update Project-Id-Version)
m (Glossary: indent)
Line 80: Line 80:
 
;Update:  
 
;Update:  
 
:;Attention: It seems weblate translators can add terms. That is the case, when ''<tt>anonymous</tt> updates all glossaries'' in one commit. Check it and—if useful—insert it together with an explanation into <tt>po/glossary/gnc-glossary.txt</tt>.
 
:;Attention: It seems weblate translators can add terms. That is the case, when ''<tt>anonymous</tt> updates all glossaries'' in one commit. Check it and—if useful—insert it together with an explanation into <tt>po/glossary/gnc-glossary.txt</tt>.
After editing <tt>po/glossary/gnc-glossary.txt</tt> <Syntaxhighlight lang="sh">
+
:After editing <tt>po/glossary/gnc-glossary.txt</tt> run <Syntaxhighlight lang="sh">
 
# 1. make pot:
 
# 1. make pot:
 
po/glossary/txt-to-pot.sh po/glossary/gnc-glossary.txt > po/glossary/gnc-glossary.pot
 
po/glossary/txt-to-pot.sh po/glossary/gnc-glossary.txt > po/glossary/gnc-glossary.pot

Revision as of 15:16, 5 December 2021

This page lists often used commands, sorted by components. In general there are 3 tasks, all done by admins in the repositories of the components:

  1. Updating translations (MsgStr) sent by translators over different channels;
    and—both requiring a fresh pot file:
  2. Add a new language on request of a potential translator
  3. Merging new messages (MsgId) from the source files.

Before this content was spread over several places in Translation.

Intro

About Checks
  • gettext has a basic set of checks, they should be run before each committing.
  • translate-toolkit, used by Weblate, has a very powerfull set, but it still needs configuration. It is recommended to install it locally and learn about it tests.
  • The only check, which User:Fell didn't find is msgfmt's --check-accelerators.[1]
  • There are still cases, were our sources are of low quality and should be fixed before requiring the corresponding test in weblate.
  • There are other checks, which can be useful like i18nspector for the structure of po[t] files. Run it from time to time to verify that the headers are still state of the art.
As we get translations from several resources, we run basic checks before committing! Fix them or report them to the LAST TRANSLATOR, if possible.
When to Run Msgmerge
In Theory–All Components
Each time a programmer changes a user visible message, a new pot file should be created and merged into all po files.
Program only
As our programmers usually forget the msgmerge, there are two other opportunities:
New Po File Request
As it should be based on a fresh pot, that is a good reason to update also other po files, to have :them all on the same version.
On String Freeze
It is required.
Continue with #Msgmerge on Component Program.
After Msgmerge
To attract new translators consider to send an announcement to gnucash-devel or -user about "Translators: <Component> changed ..." with some clues, what changed like
"complete new download page" or
"fixed 42 typos in the english text".
Other Considerations
Disable Backup on gettext commands
Because we have version control, we don't need backups of updated files. There are 2 ways:
  1. Environment variable VERSION_CONTROL=off
  2. Parameter like msgmerge --backup=off …
For now we use the parameter.
If something went wrong, just run git restore <file>…
Notes on command components
LANG=C
get the command output in english to forward it on demand to the translator.
$LOCALE
replace it by the desired locale.
$BUILDDIR
replace it with the right path.

Components

All

When to update
Weblate—perhaps also some translators—will send pull requests, but you need to check manually
Pending changes on Weblate
Before merging Weblate's PRs, verify that there are no pending changes. If some exist, check in which component. You can then delay the component until weblates next force-push (~1h) of the PR or force-push it yourself on that page.
Else merge conflicts can happen, resulting in blocking weblate until resolution.
Garbage Collection
msgmerge saves obsolete entries with prefix ~ at the end of the po files. That is good, in case we revert a change.
But at which point do we want to clean that parts?
Weblate
Error reporting
Translator has GitHub account
Comment on the PR @<translators GH name> msgfmt -c …
Else
send a mail
From: <you>
To: <translator's weblate email address from the commit> 
Subject: Your translation https://github.com/Gnucash/gnucash/pull/…
Hello …

I get a few errors
msgfmt -c …
Can you read https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#Special_characters_and_other_tips and fix them?
All other sources
Wrapping
Some editors—like Geany / PoHelper 1.36—do not wrap the messages. This format arrives often by TP, so compare the sent file with our previous version. To have them easier comparable—less noise—the wrapping can be done with:
msgcat -o po/${LL}.po po/${LL}.po

Glossary

The glossary defines the terminology used in all components.

Check
# 1 file:
LANG=C msgfmt -c --statistics po/glossary/$LOCALE.po
# OR all files:
for i in po/glossary/*.po; do echo -n "$i:"; LANG=C msgfmt -c --statistics $i ; done
Update
Attention
It seems weblate translators can add terms. That is the case, when anonymous updates all glossaries in one commit. Check it and—if useful—insert it together with an explanation into po/glossary/gnc-glossary.txt.
After editing po/glossary/gnc-glossary.txt run
# 1. make pot:
po/glossary/txt-to-pot.sh po/glossary/gnc-glossary.txt > po/glossary/gnc-glossary.pot
# 2. update glossaries:
for i in po/glossary/*.po; do\
 echo -n "$i:"; LANG=C msgmerge --backup=off --previous -U $i po/glossary/gnc-glossary.pot;\
 sed -i 's/Project-Id-Version: .*\\n/Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\\n/' $i;\
done
New language
cd po/glossary/
# 1. make pot:
./txt-to-pot.sh gnc-glossary.txt > gnc-glossary.pot
# 2. add a new glossary:
msginit --no-translator -l $LOCALE
# DON'T FORGET: add it to CMakeLists.txt
cd ../..

Program

Assumption
Usage of ninja. If you are using make replace ninja by make.
TP specific
  1. check regularly TP's latest gnucash files and download them,
  2. run checks as usual.
  3. on commit set the file's Last-Translator as author.
Check
# 1 file:
LANG=C msgfmt -c --check-accelerators="_" --statistics po/$LOCALE.po
# OR all files:
for i in po/*.po; do echo -n "$i:"; LANG=C msgfmt -c --check-accelerators="_" --statistics $i ; done
Errors caused by --check-accelerators="_"
should be reported to the translator only,
Other errors
should be fixed. At least set the fuzzy flag to inform the translator.
Update
after preparation
# 1. make pot:
ninja pot
# 2. update po files:
## Set the proper $VERSION or skip that line!
for i in po/*.po; do echo -n "$i:";\
 LANG=C msgmerge --backup=off --previous -U $i $BUILDDIR/po/gnucash.pot;\
 sed -i 's/Project-Id-Version: .*\\n/Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\\n/' $i;\
done
[2]
New language
# 1. make pot: (tut's das?)
$BUILDDIR/ninja pot
# 2. create a new po file:
cd po/
msginit --no-translator -i $BUILDDIR/po/gnucash.pot -l $LOCALE
# DON'T FORGET: add it to CMakeLists.txt
cd ..
Before Release
Update translator-credit: Copy new contributors—without email—from the header into the msgstring of msgid "translator-credits"
Language moves from TP to Weblate
  1. Ask the Last Translator, cc the language coordinator
    If there is no response after a week
  1. Ask Benno to mark the language as external.
  2. Verify it got marked external in Translation Project: The gnucash textual domain.
  3. In po/CMakeLists.txt move it from TP_LINGUAS to GC_LINGUAS. (ninja check;git commit)
  4. verify, the po content is recent, else msgmerge a fresh pot.
  5. In https://hosted.weblate.org/settings/gnucash/gnucash/#files hosted.weblate GnuCash Program Einstellungen Files] remove it from the language filter.

Website

As it is a small project, it uses a simple Makefile. Also check and statistics are integrated in the mo generation, which again is required to be committed each time a po file changes.

Check
# 1 file:
LANG=C make $LOCALE
# OR all files:
LANG=C make mos
Important
Commit the updated mo files to make the changes visible!
Update
after messages in source files changed
# 1. make po/gnucash-htdocs.pot:
make pot
# 2. update po files:
make msgmerge
Create a new po file
# 1. make pot:
make pot
# 2. add a new po file:
cd po/
msginit --no-translator -l $LOCALE
cd ..
# DON'T FORGET: add it to Makefile
Integrate a new translation
into
  1. makefile
    to languages
  2. If a language is new or was bitrotten, add or enable in
    externals/header.phtml
    a line in <span id="language"> and
    lang.php
    a line in
    # key: locale, value: lang_dir
    $supported_languages = array(
            'ca_ES' => 'ca',
            :
            'C' => 'en'
            );
    
    Note
    A few languages have been disabled here, because they were bitrotten.

Msgmerge on Component Program

Who and When to Msgmerge

Some translators complain, it is so hard to update .po files. Who and when should it be done?

From https://translationproject.org/html/robot.html
The Translation Project robot is not allowed to update the registry with new information about maintainers, languages, or translators, nor is it allowed to process POT files. These things are still handled by hand. When a new POT file is being registered by a project coordinator, the registering script calls msgmerge when previous translations exist, so translators are notified of a PO file which is up-to-date. New POT files are announced automatically to a team's mailing list, if the team has asked for this feature.

So for $TP_LINGUAS it is done on each release - at least for the updated files.

OTOH Weblate has a different philosophy: it should be done just in time.
As TP ignores our po[t] files, it can be done often.

Check for Patch Requirement

Sometimes there are changes, which can be easily applied on the translation without language knowledge like removing a hardcoded linefeed or format tag.

# if it was not already saved:
# Checkout the last msgmerge commit
ninja pot
# To suppress noise in the diff: 
msgcat --no-location -o ${SRCDIR}/po/gnucash-${OLDDATE}.pot ${BUILDDIR}/po/gnucash.pot
# End if
# Checkout the current HEAD
ninja pot
msgcat --no-location -o ${SRCDIR}/po/gnucash-${NEWDATE}.pot ${BUILDDIR}/po/gnucash.pot

Now you can inspect the diff and if necessary create a preparing patch.

Note
with
msgcat -s --no-location …

you can also create the file sorted by msgid to improve messages.

Merging with divergent source trees like 2.6 to 2.7

The source tree in GnuCash 2.7 was thoroughly restructured, so it is now very different from 2.6. One side effect of this is that the MsgIds in our 2.7 *.po files are in a completely different order compared to 2.6. This means git merge of maint in unstable will break the 2.7 *.po files. So when merging from 2.6 to 2.7 we have to ignore all changes in the maint po files at this point. To rescue at least parts of the work, try this.

# Set your language in LL, e.g.: export LL=de
# while you are in the maint branch save your .po file outside of the repo e.g. as maint."$LL".po
git checkout unstable
git merge maint                                       # resolve the full LL.po merge by using the unstable version of LL.po (other files can be merged as normal)
cd ../build                                           # assuming ../build is your build directory
make pot                                              # update the template with changes from maint
cd ../src/po                                          # assuming src is your gnucash git repo
msgmerge --backup=off "$LL".po ../build/po/gnucash.pot -o "$LL".po # update the po of your $LL
msgcat --use-first "$LL".po ../<path_to>/maint."$LL".po -o "$LL".new.po

For the best result you might test different msgcat parameters. Finally

mv "$LL".new.po "$LL".po

Not PO Based Items

Account Templates

  1. Ask the author/maintainer mentioned in existing files for a review
  2. Account Hierarchy Template#Syntax Check:
    for i in data/accounts/${LL}/*-xea; do echo $i; xmllint --noout $i; done
    

References